История появления блатной фени и значение некоторых слов
Блатная феня настолько привычна уху русского человека, что мы не задумываясь используем многие слова из воровского жаргона. К примеру, «халява», «на шару» и тому подобные остались нам еще с прошлого века. И это не выдуманные хитрыми уголовниками словечки — все на самом деле гораздо сложнее.
Дело в том, что одними из первых этнических группировок в Российской империи были, как ни странно, еврейские. А так как служить в полиции евреев долго не брали, то полицейские не могли понять разговоров уголовников на идише и иврите. Со временем большая часть преступных «терминов» сложилась в блатной жаргон.
Ботать
בטא
Произносится как «боте», то есть — «выражаться». Проще говоря — «разговаривать».
Феня
אופן
Произносится «офен», переводится «способ». «Битуй беофен» — ביטאי באופן, «ботать по фене» — выражаться особым способом, так, чтобы не понимали окружающие.
Фраер
Frej
А это уже идиш. Перевести можно как «свобода». Таким образом, «фраер» — человек, не бывавший в тюрьме.
Блатной
Die Blatte
Снова идиш. Лист, бумажка. Устраиваться по блату — иметь записку от правильного человека. На жаргоне «блатной» — свой, уголовник.
Шахер—махер
סחר מחר
В оригинале произносится как «сахер мехер». «Махер» — продавать, а «шахер» — товар.
Хевра
חברה
Вообще-то, на иврите «хевра» означает всего лишь «компания». В уголовном же языке так раньше (сейчас уже очень редко используется) называли банду.
Ксива
כתיבה
Записка. Ктива — документ.
Малина
מלון
Квартира, где скрываются воры. Изначально «малон» обозначало всего лишь гостиницу.
Хана
חנה
Конец. На иврите «хана» — остановка на привал. Удивительно, но само слово «Таганка» произошло от слова תחנה (тахана) — станция, остановка, стоянка. В прошлом веке так называлась тюрьма, где собирали заключенных перед отправкой в Сибирь.
Кейф
كايف
Арабское слово, означающее «удовольствие», «наслаждение», «приятное безделье».
Халява
חלב
Студенты и не знают, о чем кричат в сессию. С иврита «халав» переводится как «молоко». Еще в XIX веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый דמי חלב дмей халав — «деньги на молоко».
11.03.2018